Questo sito utilizza cookies tecnici (necessari) e analitici.
Proseguendo nella navigazione accetti l'utilizzo dei cookies.

Registrare la sentenza di divorzio

PRIMA DI REGISTRARE IL DIVORZIO è necessario che prima il matrimonio sia stato già registrato in Consolato o presso il Comune in Italia.

 

                                                                              

 

ISTRUZIONI PER DIVORZI DATATI PRIMA DEL 31/12/2020:

  1. compilare interamente il modulo di richiesta di trascrizione (Mod. n. 12). La richiesta deve essere firmata dal connazionale che richiede la trascrizione;
  2. allegare copia di un documento d’identità valido;
  3. allegare la sentenza di divorzio “DECREE ABSOLUTE” in originale. La sentenza deve essere munita del timbro del Giudice (o in alternativa di eguale dichiarazione di un avvocato o notaio): ‘‘I certify that this is a true copy of an original document filed with this Court’’ e di traduzione in italiano (Lista dei Traduttori noti a questo Consolato Generale). In caso di divorzio britannico trasmesso dalla Corte in formato digitale (PDF a mezzo email), allegare la nota di consegna con cui la Corte trasmette il documento al richiedente;
  4. compilare interamente il Mod. n. 13 ed allegarlo in originale. Tale certificato deve essere datato, firmato e timbrato dalla Corte (dal District Judge) con la frase: “I certify that this is a true copy of the original document filed with this Court” . Questo modello NON necessita di traduzione;
  5. solo in caso la sentenza sia stata resa in contumacia (“Default of Appearance”) ed il richiedente sia il “petitioner” (attore): conferma di relata di notifica al convenuto (“Acknowledgement of service”) con traduzione in italiano (Lista dei Traduttori noti a questo Consolato Generale) e munita sempre del suddetto timbro di “true copy” da parte del Giudice;
  6. allegare l’accordo sui figli minori “AGREEMENT FOR CHILDREN”. Questo solo nel caso vi siano figli minori al tempo della presentazione della domanda. Tale accordo deve essere munito anch’esso del suddetto timbro di ‘’true copy’’ da parte del Giudice e di traduzione in italiano (Lista dei Traduttori noti a questo Consolato Generale). In alternativa, qualora non ci sia stato un “agreement for children” è possibile fornire uno dei seguenti documenti: lettera della Corte che certifica la non necessità di intervento in merito a figli minori con traduzione in italiano oppure prova di accordo raggiunto tra le parti in merito davanti ad avvocato britannico o agenzia riconosciuta dal Governo britannico con traduzione in italiano oppure autocertificazione in italiano attestante una delle suddette circostanze.

                                                                              

 

ISTRUZIONI PER DIVORZI DATATI DOPO IL 31/12/2020:

  1. compilare interamente il modulo di richiesta di trascrizione (Mod. n. 12). La richiesta deve essere firmata dal connazionale che richiede la trascrizione;
  2. allegare copia di un documento d’identità valido;
  3. allegare “DECREE NISI” oppure “CONDITIONAL ORDER” in originale, con il timbro del Giudice (o in alternativa eguale dichiarazione di un avvocato o notaio): ‘‘I certify that this is a true copy of an original document filed with this Court’’. Questo documento deve essere LEGALIZZATO con “Apostille“. Clicca QUI per informazioni su come ottenere l’Apostille. Questo atto deve essere anche tradotto in italiano (Lista dei Traduttori noti a questo Consolato Generale). La traduzione non necessita di Apostille;
  4. allegare “DECREE ABSOLUTE”  oppure “FINAL ORDER” in originale, munito del timbro del Giudice (o in alternativa eguale dichiarazione di un avvocato o notaio): ‘‘I certify that this is a true copy of an original document filed with this Court’’. Questo documento deve essere LEGALIZZATO con “Apostille“. Clicca QUI per informazioni su come ottenere l’Apostille. La sentenza deve essere munita di traduzione in italiano (Lista dei Traduttori noti a questo Consolato Generale). La traduzione non necessita di Apostille. In caso di divorzio britannico trasmesso dalla Corte in formato digitale (PDF a mezzo email) allegare la nota di consegna con cui la Corte trasmette il documento al richiedente;
  5. allegare l’accordo sui figli minori “AGREEMENT FOR CHILDREN”. Questo solo nel caso vi siano figli minori al tempo della presentazione della domanda. Tale accordo deve essere munito di traduzione in italiano (Lista dei Traduttori noti a questo Consolato Generale) e munito del suddetto timbro di ‘’true copy’’ da parte del Giudice. Questo documento deve essere LEGALIZZATO con “Apostille“. Clicca QUI per informazioni su come ottenere l’Apostille. La traduzione non necessita di Apostille. In alternativa, è possibile fornire: lettera della corte che certifica la non necessità di intervento in merito a figli minori con traduzione in italiano. Prova di accordo raggiunto tra le parti in merito davanti ad avvocato britannico o agenzia riconosciuta dal Governo britannico con traduzione in italiano; autocertificazione attestante una delle suddette circostanze fatta in italiano;
  6. solo in caso la sentenza sia stata resa in contumacia “Default of Appearance” ed il richiedente sia il “petitioner” (attore): conferma di relata di notifica al convenuto “Acknowledgement of service” con traduzione in italiano (Lista dei Traduttori noti a questo Consolato Generale) e munita del suddetto timbro di “true copy” da parte del Giudice. Questo documento deve essere LEGALIZZATO con “Apostille”. Clicca QUI per informazioni su come ottenere l’Apostille. La traduzione non necessita di Apostille.


                                                                              

 

Inviare quanto sopra tramite Special Delivery a:

CONSULATE GENERAL OF ITALY
Ufficio Stato Civile
83/86, Farringdon Street
EC4A 4BL
London

Si prega di includere anche una Special Delivery, pre-affrancata, in caso di restituzione della documentazione.

 

                                                                              

 

ATTENZIONE:

  • NON è possibile prendere un appuntamento per la registrazione del matrimonio e NON si può consegnare a mano presso il Consolato la documentazione su indicata;
  • In caso di divorzi avvenuti in Paesi diversi dal Regno Unito, il connazionale dovrà provvedere alla legalizzazione e alla traduzione in italiano della sentenza di divorzio. Sia per la legalizzazione che per la traduzione dovrà rivolgersi alla competente Rappresentanza Diplomatica o Consolare italiana competente per quel Paese. Per esempio se l’atto di divorzio è rilasciato da autorità del Bangladesh, bisognerà legalizzare l’atto seguendo le istruzioni dell’Ambasciata d’Italia a Dhaka;
  • Per sentenze di divorzio ottenute in Brasile, si consiglia di prendere visione delle indicazioni specifiche messe a disposizione dal Consolato d’Italia di San Paolo, in merito agli atti brasiliani necessari per la registrazione (clicca QUI) e si ricorda di allegare sempre i 2 formulari (presenti sul sito di San Paolo) di richiesta di registrazione compilati e firmati;
  • Qualora la documentazione spedita sia completa e corretta, la sentenza di divorzio e i relativi atti non verranno restituiti ma trattenuti presso questo Consolato;
  • Qualora la documentazione spedita sia incompleta ed errata, la pratica verrà restituita all’interessato a patto che abbia allegato anche una busta Special Delivery.